Archive for the “Sprog” Category

Hundelovløs

Okay, fair nok, at når nu man har forbudt visse hunderacer, at de så skal aflives, men er det ikke en smule grusomt, at hvalpene tvinges til at slå hinanden ihjel?

June 16, 2010 Posted Under Brok, Sprog

Anglicismen, der kunne bruges til noget

Hvis man har set tv i den senere tid er det næsten usvigeligt sikkert, at man har stødt på Lars Løkke Rasmussens brug af metaforen “samle regningen op”, som jo tydeligvis er en anglicisme, direkte hentet fra udtrykket “to pick up the check”. I første omgang kunne man jo så forledes til at tro, at fadbamsen fra Græsted bare er en dårlig sprogbruger, og som oversætter er jeg da også opmærksom på fænomenet, fordi det er en utilgivelig n00b-fejl at bruge udtryk som eksempelvis “at starte ud” (vi har et fint, dansk ord, der hedder “begynde”).

I virkeligheden tror jeg slet ikke, der er tale om en sproglig fehler fra Lars Løkkes side, for når man hører en politiker bruge det samme udtryk igen og igen, så er det, fordi det er et udtryk, den pågældende politikers spindoktor har instrueret ham eller hende i at bruge (tænk her for eksempel på oppositionens brug af “ufinansierede skattelettelser” – spin, også selv om de jo har ret i, at de var ufinansierede). Lars Løkke taler om at samle regningen op, fordi han så behændigt undgår ordet “betale”. For det lyder jo, som om der skal penge op ad lommerne på nogen, når der skal spares. Det er meget rarere bare at samle regningen op.

Og så er det jo heller ikke os alle, der skal betale regningen. Det er jo hovedsagelig dem på overførselsindkomster og dem, der har mange børn, så lad os bare snuppe en fadbamse mere. Det kan være, vi kan snuppe den til en Hanne Boel-koncert i Gribskovhallen i Græsted. Du skal dog nok ikke regne med, at Lars Løkke Rasmussen samler fadølsregningen op.

May 26, 2010 Posted Under Brok, Politik, Sprog

Maskinoversættelsens velsignelser

CD Wow maskinoversætterSom (billedmedie-)oversætter er jeg naturligvis skeptisk over for maskinoversættelser. Det er klart, at maskinoversættelse kommer til kort, når det ikke kun er sprog, men også billeder, tonefald, gestikulation og så videre, der skal tolkes for at komme frem til en god, fyldestgørende oversættelse. Nogle gange er det dog på et endnu mere basalt plan, at maskinoversættelse fejler (og her tænker jeg ikke kun på Forsvarskommandoens brug af Google Translate til at bevise, at “Jægerbogen” da i hvert fald var faldet i arabiske hænder). Se eksempelvis her, hvordan CD Wow! klarer at fordanske dette banner. Jeg synes ligesom, at der mangler lidt wow-effekt.

May 20, 2010 Posted Under Brok, Sprog
  • Fjæsingen



    Jesper Buhl : Sidste Mary Anne Hobbs i nat. Har lidt tudefjæs på over det.
    (Wed Sep 8, 06:50).

  • Kalender

    September 2010
    M T W T F S S
    « Aug    
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    27282930